Генрих Гейне - все стихи автора. Страница 5

Найдено стихов - 1135

Генрих Гейне

Избирательный брак

Разстаться мы должны, и искренно вполне
Теперь ты думаешь, что плачешь обо мне,
Но, милая жена, ты этого не знаешь,
Что о самой себе ты слезы проливаешь.

Скажи, ты думала-ль о том когда-нибудь,
Деля со мной тревожной жизни путь,
Что волею судьбы сошлись мы в мире оба
И что связала нас она до двери гроба?
Вдвоем могли смотреть мы радостно вперед,
Разединенных же обоих гибель ждет.

Нам на роду одно написано, конечно,
Чтобы любили мы друг друга безконечно.
Я на своей груди тебя бы охранил,
Самосознание и ум твой разбудил,
Я вырвал бы тебя из прозябанья
И поднял, наконец, до высшаго призванья
И поцелуями, мой дорогой цветок,
Тебя бы оживил, тебе дать душу мог.

Теперь, когда вполне загадка разрешилась
И к моему одру, подкравшись, смерть явилась,
Теперь не плачь о том — все кончено, мой друг;
Я должен умереть, а ты завянешь вдруг,
Завянешь ранее, чем расцвести успела,
Погаснешь, хоть еще вполне не пламенела
Невольным трепетом, и страсть тебя не жгла;
И, наконец, умрешь, хоть вовсе не жила.

Теперь я знаю все… Я знаю, что была ты
Мне очень дорога… В предчувствии утраты,
Когда с тобой навек разлука так близка —
Такая мысль, клянусь, обидна и горька.
Сердечный мой привет печален, как прощанье.
Мы навсегда должны разстаться. Нет свиданья
Для нас обоих там, в пустынных небесах.
Земная красота преобразится в прах,
И ветер налетит, мгновенно уничтожа
Ея последний след… С тобой случится то же.

Судьба поэтов всех счастливей, может быть,
И совершенно смерть не может их убить,
Не постигает нас, как всех, уничтоженье,
Мы продолжаем жить и после погребенья
В стране поэзии: там можно нас найти…
Прощай, прекрасный труп, навек, навек прости!

Генрих Гейне

Избирательный брак

Расстаться мы должны, и искренно вполне
Теперь ты думаешь, что плачешь обо мне,
Но, милая жена, ты этого не знаешь,
Что о самой себе ты слезы проливаешь.

Скажи, ты думала ль о том когда-нибудь,
Деля со мной тревожной жизни путь,
Что волею судьбы сошлись мы в мире оба
И что связала нас она до двери гроба?
Вдвоем могли смотреть мы радостно вперед,
Разединенных же обоих гибель ждет.

Нам на роду одно написано, конечно,
Чтобы любили мы друг друга бесконечно.
Я на своей груди тебя бы охранил,
Самосознание и ум твой разбудил,
Я вырвал бы тебя из прозябанья
И поднял, наконец, до высшего призванья
И поцелуями, мой дорогой цветок,
Тебя бы оживил, тебе дать душу мог.

Теперь, когда вполне загадка разрешилась
И к моему одру, подкравшись, смерть явилась,
Теперь не плачь о том — все кончено, мой друг;
Я должен умереть, а ты завянешь вдруг,
Завянешь ранее, чем расцвести успела,
Погаснешь, хоть еще вполне не пламенела
Невольным трепетом, и страсть тебя не жгла;
И, наконец, умрешь, хоть вовсе не жила.

Теперь я знаю все… Я знаю, что была ты
Мне очень дорога… В предчувствии утраты,
Когда с тобой навек разлука так близка —
Такая мысль, клянусь, обидна и горька.
Сердечный мой привет печален, как прощанье.
Мы навсегда должны расстаться. Нет свиданья
Для нас обоих там, в пустынных небесах.
Земная красота преобразится в прах,
И ветер налетит, мгновенно уничтожа
Ее последний след… С тобой случится то же.
Судьба поэтов всех счастливей, может быть,
И совершенно смерть не может их убить,
Не постигает нас, как всех, уничтоженье,
Мы продолжаем жить и после погребенья
В стране поэзии: там можно нас найти…
Прощай, прекрасный труп, навек, навек прости!

Генрих Гейне

Сиротки

Вот идут они попарно
В светло-синих сюртучках.
Щечки их здоровьем пышат,
Радость светится в глазах!
Как они послушны, кротки
Эти милые сиротки!

В каждом сердце симпатию
Пробуждает детский вид.
И от милостыни щедрой
Кружка медная звучит.
Как они все тихи, кротки
Эти милые сиротки!

Вот чувствительная дама
Подбежала к одному;
И батистом утирает
Грязный нос она ему.
Как они все тихи, кротки
Эти милые сиротки!

Ицко сам и тот стыдливо
Вынул талер сиротам;
(У него есть тоже сердце)
И пошел к своим делам.
Как они все тихи, кротки
Эти милые сиротки!

Господин благочестивый
Опускает луидор.
И чтоб Бог его увидел
Обращает к небу взор!
Как они все тихи, кротки
Эти милые сиротки!

Нынче праздник; веселится
Целый день — рабочий люд;
И за маленьких сироток,
Бедняки от сердца пьют.
Как они все тихи, кротки
Эти милые сиротки!

И инкогнито, богиня
Милосердия идет,
Переваливаясь важно,
За процессией сирот.
Как они все тихи, кротки
Эти милые сиротки!

На лугу — палатка; вьются
Флаги пестрые над ней.
У дверей оркестр играет.
Угощать хотят детей.
Как они все тихи, кротки
Эти милые сиротки!

Сели длинными рядами…
Пир горой у них идет;
И грызут себе как мышки,
И суют усердно в рот,
Торты, вафли и лепешки
Эти бедненькие крошки!
Как они все тихи, кротки
Эти милые сиротки!

Но мерещится невольно,
Мне иной, сиротский дом;
Нету лакомых обедов,
В необятном доме там…
У людей там и у неба
Дети тщетно просят хлеба.
Как они все тихи, кротки
Эти милые сиротки!

Там не водят их попарно,
Но куда ни загляни
Одинокие, печально,
Бродят день и ночь они…
Там голодных слышны стоны,
И голодных тех — мильоны!
Как они все тихи, кротки
Эти милые сиротки!

Генрих Гейне

Ночное плавание

Из «Романцеро»
Вздымалося море, луна из-за туч
Уныло гляделась в волне.
От берега тихо отчалил наш челн,
И было нас трое в челне.

Стройна, недвижима, как бледная тень,
Пред нами стояла она.
На образ волшебный серебряный блеск
Порою кидала луна.

Тоскливо и мерно удары весла
Звучали в ночной тишине.
Сходилися волны, и тайную речь
Волна говорила волне.

Вот сдвинулись тучи толпой, и луна
Сокрыла свой плачущий лик.
Повеяло холодом… Вдруг в вышине
Пронесся пронзительный крик,

То белая чайка морская, — как тень,
Над нами мелькнула она.
И вздрогнули все мы, — тот крик нам грозил,
Как призрак зловещего сна.

Не брежу ли я? Иль то ночи обман
Так злобно играет со мной?
Ни вявь, ни во сне — и страшит, и манит
Создание мысли больной.

Мне чудится, будто — посланник небес —
Все страсти, все скорби людей,
Все горе и муки, всю злобу веков
В груди заключил я своей.

В неволе, в тяжелых цепях Красота,
Но час избавленья пробил.
Страдалица, слушай: люблю я тебя,
Люблю и от века любил.

Любовью нездешней люблю я тебя.
Тебе я свободу принес,
Свободу от зла, от позора и мук,
Свободу от крови и слез.

Страдалица, горек любви моей дар,
Он — смерть для стихии земной,
Лишь в смерти спасение падших богов.
Умрешь и воскреснешь со мной.

Безумная греза, болезненный бред!
Кругом только мгла да туман.
Волнуется море, и ветер ревет…
Все призрак, все ложь и обман!

Но что это? Боже, спаси ты меня!
О, Боже великий, Шаддай!
Качнулся челнок, и всплеснула волна…
Шаддай! о, Шаддай, Адонай!

Уж солнце всходило, по зыби морской
Играя пурпурным лучом.
И к пристани тихо причалил наш челн.
Мы на берег вышли вдвоем.

Июль 1874
Нескучное

Генрих Гейне

В глухую ночь, в блаженном сне

В глухую ночь, в блаженном сне,
Сошла любимая ко мне;
Волшебной силой, колдовской,
Ко мне явилась, в мой покой.

Она, прелестная, она!
Улыбка кроткая ясна;
Гляжу — и сердце рвется ввысь,
Слова потоком полились:

«Возьми что хочешь, не жалей,
Я все отдам, лишь будь моей,
Всю ночь моею, напролет, —
Пока петух не пропоет».

Она глядит с такой тоской,
Так кротко, с нежностью такой,
И тихий голос слышу я:
«Ценой блаженства — я твоя!»

«И жизнь цветущую и кровь
Отдам тебе, моя любовь,
Я все отдам, я все стерплю, —
Но нет — души не погублю».

Еще слова мои звучат,
Но все нежнее кроткий взгляд,
И тот же голос слышу я:
«Ценой блаженства — я твоя!»

Призывом страстным полон слух,
Зажегся пламенем мой дух
В последней, темной глубине;
Дышать так трудно, трудно мне.

Доныне реял, как оплот,
Рой светлых ангелов, но вот
Из преисподней дико взмыл
Клубок зловещих, темных сил.

И стало ангелам невмочь,
Их оттеснила злая ночь;
И, наконец, нечистых тьма
Во мгле рассеялась сама.

А я блаженством исхожу —
В обятьях милую держу;
Она ко мне пугливо льнет,
Но горько, горько слезы льет.

Рыдает милая моя;
Ее уста целую я:
«Потоки слез останови,
Отдайся пламенной любви!

Отдайся пламенной любви.
И вдруг — озноб в моей крови:
Под гул и треск покров земной
Разверзся — пропасть предо мной.

Из черной пропасти возник
Рой черных духов в тот же миг;
Сокрыл он милую мою;
Один, как прежде, я стою.

Стою, и черный рой ведет
Вокруг меня свой хоровод,
Все ближе, ближе, все тесней,
И громкий хохот все гнусней.

Вот-вот сомкнется узкий круг,
В ушах все тот же страшный звук:
«Блаженство ты отверг, презрел,
Проклятье — вечный твой удел».

Генрих Гейне

Тамбурмажор

Он низко пал… Тамбурмажора
Не узнаю я больше в нем!
А в дни империи бывало,
Каким глядел он молодцом!

Он шел с улыбкой перед войском,
И палкой длинною махал.
Галун серебряный мундира
При свете солнечном блистал.

Когда при барабанном бое
Вступал в немецкий город он —
В ответ на этот бой стучали
Сердца у наших дев и жен.

Придет, увидит он красотку, —
И победит ее сейчас.
Слезами женскими увла́жен
Был черный ус его не раз.

Мы все сносили — поневоле.
И покорял — являясь к нам,
Мужчин, — французский император,
Тамбурмажор французский — дам. —

Как наши ели, терпеливы —
Молчали долго мы; но вот
Нам наконец — освобождаться
Приказ начальство отдает.

И вдруг, как бык рассвирепелый,
Свои мы подняли рога.
И песни Кернера запели —
И одолели мы врага!

Стихи ужасные звучали
В ушах тирана день и ночь.
Тамбурмажор и император
От них бежать пустились прочь.

Обоим грешникам — правдивой
Судьбой, урок был страшный дан:
Наполеон попался в руки
Жестокосердых англичан.

Его, на острове пустынном
Позорно мучили они;
И наконец уж рак в желудке
Пресек страдальческие дни.

Тамбурмажор был точно также
Всех прежних почестей лишен.
Чтоб избежать голодной смерти —
У нас в отеле служит он.

Посуду моет, топит печи,
Таскает воду и дрова.
Кряхтит бедняга, и трясется
Его седая голова.

Когда приятель Фриц порою —
Ко мне заходит — вечерком;
Никак не может удержаться,
Чтоб не сострить над стариком.

Не стыдно ль Фриц? Совсем не место
Здесь этим пошлым острота́м.
Величье падшее позорить
Нейдет Германии сынам.

Тебе бы должно с уваженьем
Смотреть на эти седины́…
Старик быть может — твой родитель,
Хотя и с левой стороны.

Генрих Гейне

Капризы влюбленных

Влюбленный в муху с давних пор,
Вздыхая, жук сел на забор:

— О, будь моей женою, муха,
И тела моего, и духа!

Тебе шепну я на ушко:
Из золота мое брюшко,

Перед моей спиной все спины —
Ничто: смарагды в ней, рубины.

— Я не сошла с ума пока,
Чтоб замуж выйти за жука,

Рубины ж, золото… они ли
Нам в жизни счастье приносили?

Нет, к идеалу я стремлюсь —
Я муха, этим я горжусь.

Жук улетел, вздохнув уныло,
А муха ванну взять спешила.

— Где ж фрейлина моя, пчела?
Хочу, чтоб мыть она пришла

Мне тело нежное, как тесто…
Ведь я теперь жука невеста.

Мой выбор, кажется, хорош:
Красивей мужа не найдешь.

Его спина… на ней играет
Смарагд, рубин на ней сверкает.

Из золота его брюшко…
Все мухи взбесятся легко…

Причесывай же, пчелка, ну же,
Скорей, — и зашнуруй потуже,

Эссенций не жалей, смотри,
И ими ноги мне натри,

Чтоб не могла отнюдь вонять я,
Упавши жениху в обятья…

Уже стрекозы вкруг снуют,
Как дружки, честь мне отдают,

В мой свадебный венок вплетая
Цветы и весело летая;

Сверчки-певцы приглашены,
И музыканты быть должны;

Шмели и осы, тараканы
Трубить начнут, бить в барабаны

И брачный пир мой оживлять…
Уж гости стали прибывать…

От знатных лиц пестреет зала…
И разной сволочи немало.

Полезла всякая родня,
Звук труб приветствует меня,

Крот-пастор в черном одеянии
Пришел венчать… Все в ожидании.

Раздался колокольный звон...
Где ж мой жених? что медлит он?

Бим-бам, бим-бам! звон колокольный.
Но улетел жених бездольный.

Колокола бим-бам, бим-бам!
«Что ж мой жених не едет к нам?»

А он, жених, мрачнее тучи,
Сидел среди навозной кучи

И просидел на ней семь лет —
А мухи и в живых уж нет.

Генрих Гейне

Добродетельный пес

Был пудель, Брут. Могу сказать я смело,
На имя то имел он все права.
Про ум его и доблести гремела
По всей стране стоустая молва.
Терпения и правил самых строгих
И верности являл он образец.
Блестящий перл, меж всех четвероногих,
Людьми был чтим, он как Натан мудрец.
Ценя его достойно по заслугам,
Ему во всем хозяин доверял;
Считал его он преданнешим другом
И к продавцу его за мясом посылал.
И отдавал ему мясник корзину,
И, взявши в рот ее, почтенный пес
Баранину, телятину, свинину,
По улицам спокойно гордо нес.
Хоть запах был заманчив, — не пленялся
Им честный Брут: в душе он стоик был.
Он ни костей, ни мяса не касался,
И в целости домой все приносил.
Но меж собак есть много, к сожаленью,
(Как и меж нас) бесчувственных скотов,
Что преданы плотско́му наслажденью,
Но лишены всех нравственных основ.
И эти-то дворны́е псы из мести
Задумали составить заговор:
Бесило их, что верен долгу чести
Всегда был Брут, и не был гнусный вор…
И вот, когда, однажды, он из лавки
Неся свою корзину, шел домой,
Вся эта дрянь — барбосы, жучки, шавки —
Вдруг на него накинулись гурьбой,
И вырвали добычу дорогую!
Он отражать не в силах был врагов.
Попадали куски на мостовую,
И начался дележ у алчных псов.
Сперва на них глядел спокойным взглядом,
Как истинный философ, честный Брут,
Но наконец взяла его досада,
Что сладко так мерзавцы эти жрут,
И волю дав обявшей сердце злости
Сам уплетать он стал филей и кости.

Как, Брут! и ты? который был так чист?
Скорбя душой, воскликнет моралист.
Увы! Дурной пример собьет с дороги!
И даже Брут — краса четвероногих
Несовершенен сам: он жрет
Как всякий скот.

Генрих Гейне

На закате

Прекрасное солнце
Спокойно склонилось в море,
Зыбкие волны окрасила
Темная ночь,
И только заря осыпает их
Золотыми лучами;
И шумная сила прилива
Белые волны теснит к берегам,
И волны скачут в поспешном веселье,
Как стада белорунных овец,
Что вечером к дому
Гонит пастух, распевая.

«Как солнце прекрасно!» —
Сказал мне по долгом молчанье мой друг,
Со мною у моря бродивший...
И полугрустно, полушутливо
Он стал уверять меня,
Будто солнце — прекрасная женщина,
Которой пришлось поневоле
Выйти замуж за старого бога морей...
И днем она радостно по небу ходит
В пурпурной одежде,
Блистая алмазами,
И все ее любят, и всей ей дивятся —
Все земные созданья,
И всех созданий земных утешает
Свет и тепло ее взгляда;
А вечером грустно-невольно
Она возвращается
Во влажный дворец, на холодную грудь
Седого мужа.

«Поверь мне! — прибавил мой друг…
А сам смеялся,
Потом вздыхал — и снова смеялся... —
Это одно из нежнейших супружеств!
Они или спят, иль бранятся —
Так бранятся, что море высоко вскипает,
И в шуме волн мореходы
Слышат, как старый жену осыпает
Страшною бранью:
«Круглая ты потаскушка вселенной!
Лучеблудница!
Целый ты день горяча для других;
А ночью,
Для меня — холодна ты, устала!»
После таких увещаний постельных, конечно,
Ударяется в слезы
Гордое солнце — и рок свой клянет...
Клянет так долго и горько,
Что бог морской
С отчаянья прочь из постели кидается
И поскорее наверх выплывает —
Воздухом свежим дохнуть, освежиться.

Я сам его видел прошедшею ночью:
По пояс вынырнул он из воды
В байковой желтой фуфайке,
В белом как снег ночном колпаке,
Нависшем над старым,
Истощенным лицом».

Генрих Гейне

Красные туфли

Кошка была стара и зла,
Она сапожницею слыла;

И правда, стоял лоток у окошка,
С него торговала туфлями кошка,
А туфельки, как напоказ,
И под сафьян и под атлас,
Под бархат и с золотою каймой,
С цветами, с бантами, с бахромой.
Но издали на лотке видна
Пурпурно-красная пара одна;
Она и цветом и видом своим
Девчонкам нравилась молодым.

Благородная белая мышка одна
Проходила однажды мимо окна;
Прошла, обернулась, опять подошла,
Посмотрела еще раз поверх стекла —
И вдруг сказала, робея немножко:
«Сударыня киска, сударыня кошка,
Красные туфли я очень люблю,
Если недорого, я куплю».

«Барышня, — кошка ответила ей, —
Будьте любезны зайти скорей,
Почтите стены скромного дома
Своим посещением, я знакома
Со всеми по своему занятью —
Даже с графинями, с высшей знатью;
Туфельки я уступлю вам, поверьте, —
Только подходят ли вам, примерьте —
Ах, право, один уж ваш визит…» —
Так хитрая кошка лебезит.

Неопытна белая мышь была,
В притон убийцы она вошла,
И села белая мышь на скамью
И ножку вытянула свою —
Узнать, подходят ли туфли под меру, —
Являя собой невинность и веру.
Но в это время, грозы внезапней,
Кошка ее возьми да цапни
И откусила ей голову ловко
И говорит ей: «Эх ты, головка!
Вот ты и умерла теперь.
Но эти красные туфли, поверь,
Поставлю я на твоем гробу,
И когда затрубит архангел в трубу,
В день воскресения, белая мышь,
Ты из могилы выползи лишь,
Как все другие в этот день, —
И сразу красные туфли надень».

Белые мышки, — мой совет:
Пусть не прельщает вас суетный свет,
И лучше пускай будут босы ножки,
Чем спрашивать красные туфли у кошки.

Генрих Гейне

Средь тихой ночи, в сладком сне

Средь тихой ночи, в сладком сне
Явилась милая ко мне;
В глухую ночь, в свой скромный дом
Ее привлек я волшебством.

Он здесь, мой образ неземной,
С улыбкой кроткой предо мной,
Забилось сердце у меня,
И говорю ей страстно я:

«Всю жизнь, всю молодость свою
Тебе охотно отдаю,
Но этой ночью до зари
Любви блаженство мне дари».

Она с загадочной тоской,
С любовью, с нежностью такой,
Сказала: «О, отдай ты мне
Блаженство в горней стороне!»

«Всю жизнь, кровь юную свою
Тебе охотно отдаю;
Но, милый ангел, не отдам,
Я своего блаженства там».

Красы чарующей полна,
Еще нежней глядит она
И шепчет: «О, отдай ты мне
Блаженство в горней стороне!»

Я воспален; в душе моей
Пылают тысячи огней;
И сердце жгут ея слова…
Мне тяжко, я дышу едва.

В сияньи славы золотом,
Летают ангелы кругом;
Но из земли кобольдов рой
Явился бешеной толпой.

Кобольды, мрачные, как ночь,
Их отогнали скоро прочь,

Но и кобольдов черный рой
Исчез, сокрытый серой мглой.

Я весь от страсти замирал,
В обятьях милую сжимал;
Она, как лань прильнув ко мне,
Рыдала горько в тишине.

Причину знаю этих слез,
Ищу устами губок-роз…
«Потоки слез останови,
Отдайся, друг, моей любви!»

«Отдайся вся моей любви…»
Но лед я чувствую в крови,
Пол под ногами задрожал,
И разверзается провал.

Из недр земли, как мрак черны,
Выходят слуги сатаны.
Бледнеет милая моя…
Из рук ее теряю я.

Пленен я черною толпой;
Все скачет в пляске круговой,
Со всех сторон меня теснит
И резким хохотом звучит.

Теснее, все тесней их круг;
И страшный хор поет вокруг:
«Раз отдал душу ты бесам —
Принадлежишь навеки нам!»

Генрих Гейне

Мария-Антуанетта

Как весело в замке Тюильри
Зеркальные окна блистают,
И все же там средь белого дня
Старые тени гуляют.

Является в Pavиllиon'е dе Florе
Мария-Антуанетта;
Она справляет там утром lеvеr
По всем статьям этикета.

Придворные дамы. Одни стоят
Другие сидят по праву.
Платья из шелка и парчи,
Кружева слева и справа.

Стан их тонок, фижмы пышны,
Подслушивают лукаво
Точеные ножки стройных дам.
Ах, если б им головы, право!

Ни у одной нет головы,
Без головы вся свита,
Ее величество в том числе,
И в силу того не завита.

Она, у которой был с башню шиньон
На всех королевских визитах,
Самой Марии-Терезии дочь
И внучка царей знаменитых, —

Она без прически, без головы,
Должна бродить среди свиты
Дам безголовых, — и все на подбор,
Как и она, не завиты.

Это все революции плод,
Это ее доктрина;
Во всем виноваты Жан-Жак Руссо,
Вольтер и гильотина.

Но странное дело — сдается мне,
Что бедные дамы сами
Не знают, как они мертвы
И что с их головами.

Все те же ужимки, что и встарь,
И лесть, и вздор, и вести.
Безглавые поклоны их
Страшны и забавны вместе.

Присела первая дама d'autour,
Несет сорочку к постели,
Вторая приготовляет ее,
И обе вместе присели.

И третья там и четвертая тут
На месте приседают,
И, на коленях, чулки ее
Величеству надевают.

Присела пятая, — подает
Кофту белее мела,
Шестая нижнюю юбку несет —
И точно так же присела.

Обер-гофмейстерина стоит,
Веером машет рядом,
И, за отсутствием головы,
Она улыбается задом.

Сквозь занавески солнце порой
Бросает украдкой пятна,
Но, как заметит старую тень,
Пятится в страхе обратно.

Генрих Гейне

Накануне свадьбы

Ты смотришь на меня, о, девушка моя,
Все отгадавшими, прекрасными глазами…
Да, ты права! Есть бездна между нами:
Ты так добра — так гадок я!

Так гадок я, так желчь мою волнует кровь!
В дар от меня лишь смех холодный получала
Та, что была всегда и кротость, и любовь,
И даже, ах, ни разу не солгала!

О, ты всегда был ловкий малый,
Все хо́ды, переходы знал,
Везде, где мы к одной шли цели,
Дорогу мне перебивал.

Теперь ты муж моей невесты —
Уж это чересчур смешно;
Смешнее только то, что мне же
Тебя поздравить суждено.

«О, любовь наделяет блаженством,
О, любовь нам богатство дает!»
Так в священной империи римской
Сотня тысяч гортаней поет.

Ты, ты чувствуешь смысл этих песен,
Друг любезный — и в сердце твоем
Им находится отклик веселый
В перспективе с торжественным днем,

Днем, когда с краснощекой невестой
Ты пойдешь к алтарю, и отец,
Умиленно детей сединяя,
Поднесет вам солидный ларец,

Где червонцы, билеты, брильянты
Век считай, не окончится счет…
«O, любовь наделяет блаженством,
О, любовь нам богатство дает!...»

Земля оделась вся в роскошные цветы,
Зеленый лес вверху соплел свои листы
Победной аркою; пернатый хор гремит,
Песнь встречи радостной из уст его летит.

Примчалась чудная красавица-весна;
Глаза ее блестят, вся кровь огнем полна;
Ее вам нужно бы на свадьбу пригласит —
Там, где цветет любовь, приятно ей гостит.

Весна подарков навезла,
Чтоб брачный праздник справить
Она невесту с женихом
Приехала поздравить.

У ней запас жасминов, роз,
Душистых трав, а вместе —
И селерей для жениха,
И спаржа в дар невесте.

Генрих Гейне

Закат солнца

Огненно-красное солнце уходит
В далеко волнами шумящее,
Серебром окаймленное море;
Воздушные тучки, прозрачны и алы,
Несутся за ним; а напротив,
Из хмурых осенних облачных груд,
Грустным и мертвенно-бледным лицом
Смотрит луна; а за нею,
Словно мелкие искры,
В дали туманной
Мерцают звезды.

Некогда в небе сияли,
В брачном союзе,
Луна-богиня и Солнце-бог;
А вкруг их роились звезды,
Невинные дети-малютки.

Но злым языком клевета зашипела,
И разделилась враждебно
В небе чета лучезарная.

И нынче днем в одиноком величии
Ходит по́ небу солнце,
За гордый свой блеск
Много молимое, много воспетое
Гордыми, счастьем богатыми смертными.
А ночью
По небу бродит луна,
Бедная мать,
Со своими сиротками-звездами,
Нема и печальна…
И девушки любящим сердцем
И кроткой душою поэты
Ее встречают
И ей посвящают
Слезы и песни.

Женским незлобивым сердцем
Все еще любит луна
Красавца мужа
И под вечер часто,
Дрожащая, бледная,
Глядит потихоньку из тучек прозрачных,
И скорбным взглядом своим провожает
Уходящее солнце,
И, кажется, хочет
Крикнуть ему: «Погоди!
Дети зовут тебя!»
Но упрямое солнце
При виде богини
Вспыхнет багровым румянцем
Скорби и гнева
И беспощадно уйдет на свое одинокое
Влажно-холодное ложе.

Так-то шипящая злоба
Скорбь и погибель вселила
Даже средь вечных богов,
И бедные боги
Грустно проходят по не́бу
Свой путь безутешный
И бесконечный,
И смерти им нет, и влачат они вечно
Свое лучезарное горе.

Так мне ль — человеку,
Низко поставленному,
Смертью одаренному, —
Мне ли роптать на судьбу?

Генрих Гейне

К дочери моей возлюбленной

Я смотрю на тебя — и глазам я не верю своим…
Чудный розовый куст представляется им;
Аромат из него одуряющий
Бьет в мой мозг, что-то вдруг вспоминающий…
Был в ту пору безумен и молод я… Ах,
Нынче стар и безумен… В глазах
Закололо… Теперь я словами
Говорить принужден, да вдобавок — стихами…
Тяжело мне… Найду ли слова?
Полно сердце мое и пуста голова!
Дорогое дитя! Я гляжу на тебя — и такая
Непонятная скорбь, на душе у меня пробегая,
В глубине сокровенных ее тайников
Будит образы, спавшие много годов.
На поверхность ее выплывают сирены,
Раскрывая с улыбкой глаза, расправляя прекрасные члены,
И одна — краше всех шаловливых подруг;
Как две капли воды — ты, мой маленький друг!
Это юности сон с благодатной весною своею…
Я смотрю на тебя и глазам своим верить не смею…
Вот она, дорогая сирена моя,
Вот и взгляды, и звуки ее;
Голосенок у ней ящерино-ласкающий,
И большие и мелкие души пленяющий;
Отливает зеленым в глазах плутовских —
Глядя в эти глаза, вспоминаешь дельфинов морских;
Бровь не очень густа, но высокой дугою,
Точно арка победы, где все горделивой полно красотою,
И на розовых, милых щеках,
Близко, близко к глазам поместились две ямки… Но ах!
Совершенства ни в людях, ни в духах небесных
Не найдешь — и в созданиях самых прелестных,
Как старинные сказки гласят,
Недостатки какие-нибудь да сидят:
Господин Лузиньян, тот, что в пору былую
Победил чудно милую фею морскую,
Упиваясь блаженством с подругой своей,
Находил — и не раз — хвост змеиный у ней.

Генрих Гейне

Оглядка

Все сладкое, все, что так манит собой,
Я все перенюхал на кухне земной;
Чем славится мир наш, чем может гордиться,
Я всем понемножку успел насладиться:
Я кофе пивал, пирожки поедал,
Я сахарных кукол взасос целовал;
Жилетки и фраки на мне то и дело
Менялись. А что в кошельке-то звенело!
Как Геллерт, я мчался на борзом коньке,
И строил я замки себе вдалеке;
Лежал на лужайке я, прозванной счастьем,
И солнце светило мне с жарким участьем,
И был я увенчан лавровым венком,
И мозг обвивал мне душистым он сном —
То грезой над розой, то грезой над маем,
То грезой, что только вот я нескончаем,
Что только для сумерек создан был день,
Что мне умирать не пора, да и лень.
Воистину смерть и могила — пустое,
Коль прямо вам в рот ниспадает жаркое,
С небес, на пурпуровых крыльях зари…
Да грезы-то — мыльные все пузыри —
Мои перелопались… Вот и лежу я
На терниях свежих, стеня и тоскуя.
Все члены мои ревматизмом громит,
В душе моей — горе, в душе моей — стыд;
С весельем моим и с моим наслажденьем —
Досадою квит я, и квит — сожаленьем.
Мне подали желчи; пропяли стопы,
Меня беспощадно кусали клопы;
Заботы кусали меня наипаче —
Я должен был брать, да и брать без отдачи,
Кривя и умом, и душою моей,
У юношей светских, у старых камей…
Ну, словом, у всех, что богато во граде,
Я, кажется, даже просил христа-ради.
Теперь я устал на тяжелом пути,
Мне ношу хоть в гроб бы, да только б снести.
Прощайте! горе мы, любезные братья,
Сомненья нет, приймем друг друга в обятья.

Генрих Гейне

Два рыцаря

Крапулинский и Вашляпский,
Родовитые поляки,
Храбро бились с москалями
Как присяжные рубаки.

Вот они уже в Париже…
Так на свете все превратно!
Впрочем, жить—как и погибнуть —
За отечество приятно.

Как Ахилл любил Патрокла,
Как Давид Ионаѳана, —
Точно также обожали
И друг друга оба пана.

Не клепали друг на друга
И не грызлись, как собаки,
Хоть и были оба пана
Родовитые поляки.

На одной квартире жили,
На одной постели спали;
Те же блохи и невзгоды
Их равно одолевали.

Вместе ели, но с условьем,
Чтоб по счету ресторана
Не платить им друг за друга:
Не платили оба пана.

Та же прачка Генриета
На обоих их стирала,
К ним являлась каждый месяц
И белье их забирала.

Пять рубах и трое нижних
Завели себе гуляки,
Хоть и были оба пана
Родовитые поляки.

Вот сидят перед камином,
Пригорюнясь оба друга.
Только слышно как фиакры
Дребезжат да воет вьюга.

Подкрепившись добрым пуншем,
Целой чашей пуншевою —
Ужь конечно не слащеным,
Не разбавленным водою —

Им взгрустнулось на чужбине
По полях родного края —
И промолвил Краи уланский,
Слезы горькия роняя:

«Ах! зачем не здесь со хною
Мой халат, тулуп любимый,
Рысья шапка, что оставил
Я в стране моей родимой?»

Отвечал ему Вашляпский:
"Узнай в тебе собрата:
Ты горюешь по отчизне
Из-за шапки и халата!

"Нет, не все еще погибло!
Наши женщины рожают;
Наши девушки им в этом
Соревнуют, подражают —

«И дарят таких героев,
Как Собесский и Уминский,
Шулеркевичь, Свинтусевичь,
И великий пан Ослинский!»

Генрих Гейне

Снова я в сказочном старом лесу

Снова я в сказочном старом лесу:
Липы осыпаны цветом;
Месяц, чаруя мне душу, глядит
С неба таинственным светом.

Лесом иду я. Из чащи ветвей
Слышатся чудные звуки:
Это поет соловей про любовь
И про любовныя муки.

Муки любовной та песня полна:
Слышны и смех в ней, и слезы,
Темная радость и светлая грусть…
Встали забытыя грезы.

Дальше иду я. Поляна в лесу;
Замок стоит на поляне.
Старыя круглыя башни его
Спят в серебристом тумане.

Заперты окна; унынье и мрак,
И гробовое молчанье…
Словно безмолвная смерть обошла
Это заглохшее зданье.

Сфинкс, и роскошен и страшен, лежал
В месте, где вымерли люди:
Львиныя лапы, спина; а лицо
Женское, женския груди.

Дивная женщина! В белых очах
Дико светилось желанье;
Страстной улыбкой немыя уста
Страстное звали лобзанье.

Сладостно пел и рыдал соловей…
И, вожделеньем волнуем,
Весь задрожал я — и к белым устам
Жарким прильнул поцалуем.

Камень холодный вдруг начал дышать…
Груди со стоном вздымались;
Жадно огнем поцалуев моих
Губы, дрожа, упивались.

Душу мне выпить хотела она,
В неге и млея и тая…
Вот замерла — и меня обняла,
Когти мне в тело вонзая.

Сладкая мука! блаженная боль!
Нега и скорбь без предела!
Райским блаженством поит поцалуй;
Когти терзают мне тело.

«Эту загадку, о Сфинкс! о Любовь!»
Пел соловей: «разреши ты…
Как в тебе счастье и смертная скорбь,
Горе и радости слиты?»

«Сфинкс! над разгадкою тайны твоей
Мучусь я многия лета.
Или загадкою будет она
И до скончания света?»

Генрих Гейне

Стрекоза

На прозрачном ручейке
Стрекоза-красотка пляшет,
Прихотлива и легка,
Бойко крылышками машет.

В упоении жучки
Созерцают диво-талью,
Спинки чудную эмаль,
Платье с синею вуалью.

Не один из дурачков
Свой рассудочек теряет
И, клянясь в любви, Брабант
И Голландью обещает.

Стрекоза смеется: «Мне
Ни Брабант совсем не нужен,
Ни Голландия; огня
Вы добудьте мне на ужин.

Суп варить должна сама —
Родила моя кухарка;
В печке нет огня; от вас
Жду я этого подарка».

На слова плутовки в путь
Все жуки тотчас пустились
И чрез несколько минут
За родимым лесом скрылись,

Приманил их блеск свечой
Из беседки освещенной,
И с отвагою слепой
Все туда толпой влюбленной.

Пламя вмиг сожгло жуков
С их влюбленными сердцами;
Лишь немногие спаслись —
Но с сожженными крылами.

Горе, если у жука
Крылья сожжены. Отныне
Он с червями, сам как червь,
Должен ползать на чужбине.

«Жизнь с такими, — стонет он, —
Му́ка худшая изгнанья;
Гад поганый, даже клоп
Вот моя теперь компанья.

Так как вместе мы в грязи,
Все со мной зaпанибрата;
Ада изгнанный певец
Уж грустил о том когда-то.

Вспоминаю я в тоске
Дни, когда, крылатый, мчался
Вольно я в родной эфир,
На родных цветах качался.

В чашке розы пищу пил,
В круге знатном и богатом
Жил — с кузнечиком певцом,
С мотыльком аристократом.

Нынче крылья сожжены,
Разлучен с землей моею,
Червяком в чужой грязи
Я гнию и околею.

О, зачем увидел я
Эти ножки, эту талью
Попрыгуньи голубой,
Эту лживую каналью!»

Генрих Гейне

Больной лежал в постели

Больной лежал в постели,
В окно смотрела мать.
— Процессия уж близко —
Сынок, тебе бы встать!

«Я рад бы встать, родная,
Но силы нет дохнуть;
По Гретхен я тоскую
И тяжко ноет грудь».

— Пойдем-за помолиться
Мы Деве Пресвятой;
Одна Она скорбящих
И радость, и покой.

Вот двинулись хоругви
И, пеньем оглашен,
Покрылся берег Рейна
Толпой со всех сторон.

Ведет старушка сына
(Он сам не мог идти),
Поют они за хором:
«Благословенна Ты!»

Иконе чудотворной
Почет везде большой:
Увечные, больные
Идут за ней волной,

Кто ногу восковую,
Кто руку Ей несет;
Чудесных исцелений
Никто не перечтет.

Сердечко восковое
Мать сыну подала:
— Снеси его Пречистой,
Чтоб скорбь твоя прошла.

Он взял, и со слезами
Перед иконой пал,
И исповедь простую
С молитвой прошептал:

«Заступница Благая,
Владычица небес,
Покров и упованье
Печальных, Ты, сердец!

«Жил с матерью родною
Я в городе большом,
Где много пышных храмов
С Господним алтарем.

«Была неподалеку
Невеста у меня…
Но смерть нас разлучила —
С тех пор томлюся я!

«Прими Ты дар мой скудный
И сжалься надо мной!
Мария Богоматерь,
Утешь и упокой!

«Тебе я обещаюсь
От сердца полноты
Петь день и ночь усердно:
Благословенна Ты!»

В ту ночь к одру больного,
Пред утренней зарей,
Явилась Матерь Божья
Неслышною стопой;

С заботливой любовью
Взглянула на него,
И тихо осенила
Рукою грудь его.

Послышав вдруг спросонья
Как будто вой иль стон,
Старушка кличет сына —
Не отвечает он!