Расул Гамзатов - советские стихи - cтраница 3

Найдено стихов - 97

Есть три заветных песни у людей… (Расул Гамзатов)

Перевод Наума Гребнева

Есть три заветных песни у людей,
И в них людское горе и веселье.
Одна из песен всех других светлей —
Ее слагает мать над колыбелью.

Вторая — тоже песня матерей.
Рукою гладя щеки ледяные,
Ее поют над гробом сыновей…

...

читать полностью

Жизнь капризна… (Расул Гамзатов)

Перевод Л. Дымовой

Жизнь капризна. Мы все в ее власти.
Мы ворчим и ругаем житье.
…Чем труднее она, чем опасней —
Тем отчаянней любим ее.

Я шагаю нелегкой дорогой,
Ямы, рытвины — только держись!
Но никто не придумал, ей-богу,

...

читать полностью

Захочет любовь, и в клубящейся мгле… (Расул Гамзатов)

Перевод Якова Козловского

Захочет любовь, и в клубящейся мгле
Багряный цветок расцветет на скале,
И снег зажурчит на вершине.

Но в каменном сердце во все времена
Не в силах посеять она семена,
В нем терн прорастает поныне.

...

читать полностью

И люблю малиновый рассвет я… (Расул Гамзатов)

И люблю малиновый рассвет я,
И люблю молитвенный закат,
И люблю медовый первоцвет я,
И люблю багровый листопад.

И люблю не дома, а на воле,
В чистом поле, на хмельной траве,
Задремать и пролежать, доколе
Не склонится месяц к голове.

...

читать полностью

Изрек пророк… (Расул Гамзатов)

Перевод Якова Козловского

Изрек пророк:
— Нет бога, кроме бога! —
Я говорю:
— Нет мамы, кроме мамы!.. —
Никто меня не встретит у порога,
Где сходятся тропинки, словно шрамы.

Вхожу и вижу четки,

...

читать полностью

Когда пороком кто-то наделен… (Расул Гамзатов)

Перевод Наума Гребнева

Когда пороком кто-то наделен,
Мы судим, и кричим, и негодуем,
Мы пережитком дедовских времен
Все худшие пороки именуем.

Тот карьерист, а этот клеветник,
Людей клянущий в анонимках злобных.
Но деды здесь при чем? Ведь наш язык

...

читать полностью

Люди, мы утром встаем и смеемся… (Расул Гамзатов)

Перевод Наума Гребнева

Люди, мы утром встаем и смеемся.
Разве мы знаем, что день нам несет?
День настает, мы клянем и клянемся;
Смотришь, и вечер уже у ворот.

Наши сокровища — силу и смелость —
День отнимает у нас, уходя…
И остается спокойная зрелость —

...

читать полностью

Мне ль тебе, Дагестан мой былинный… (Расул Гамзатов)

Перевод Наума Гребнева

Мне ль тебе, Дагестан мой былинный,
Не молиться,
Тебя ль не любить,
Мне ль в станице твоей журавлиной
Отколовшейся птицею быть?

Дагестан, все, что люди мне дали,
Я по чести с тобой разделю,

...

читать полностью

Мне случалось видеть иногда… (Расул Гамзатов)

Перевод Наума Гребнева

Мне случалось видеть иногда:
Златокузнецы — мои соседи —
С помощью казаба без труда
Отличали золото от меди.

Мой читатель — ценностей знаток,
Мне без твоего казаба тяжко
Распознать в хитросплетенье строк,

...

читать полностью

Мои стихи не я вынашивал… (Расул Гамзатов)

Перевод Наума Гребнева

Мои стихи не я вынашивал,
Бывало всякое, не скрою:
Порою трус пером их сглаживал,
Герой чеканил их порою.

Влюбленный их писал возвышенно
И лжец кропал, наполнив ложью,
А я мечтал о строках, писанных,

...

читать полностью

Мой друг не пишет мне писем… (Расул Гамзатов)

Перевод Л. Дымовой

Мой друг не пишет мне писем,
Мой друг не пишет мне писем.
Я сам пишу себе письма,
Как будто пишет мне друг.

Я письма читаю соседям,
Я письма читаю соседям —
Прекрасные добрые письма,

...

читать полностью

Мой край огромным не зови… (Расул Гамзатов)

Перевод Роберта Рождественского

— Мой край огромным не зови, —
На карте он птенцом нахохлился…
Но в мире есть страна любви!
Страна любви, где ты находишься?..

— Я — здесь. Я — всюду и всегда.
Я в сердце — счастьем и страданием.
Звездой в твоих глазах, когда

...

читать полностью

Мы ссорились дождливым днем… (Расул Гамзатов)

Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Мы ссорились дождливым днем,
Мрачнели наши лица:
«Нет, мы друг друга не поймем!
Нет, нам не сговориться!»
И, подавляя стук сердец,
С тобой клялись мы оба,
Что это наконец конец,
Что мы враги до гроба.

...

читать полностью

На неведомых перронах… (Расул Гамзатов)

Перевод Л. Дымовой

На неведомых перронах
Выхожу я из вагонов
На коротких остановках:
Вдруг увижу я тебя!

В дальних странах незнакомых
На чужих аэродромах
Выхожу: вдруг ту увижу,

...

читать полностью

На сабле Шамиля горели… (Расул Гамзатов)

Перевод Наума Гребнева

На сабле Шамиля горели
Слова, и я запомнил с детства их:
«Тот не храбрец, кто в бранном деле
Думает о последствиях!»

Поэт, пусть знаки слов чеканных
Живут, с пером твоим соседствуя:
«Тот не храбрец, кто в деле бранном

...

читать полностью

Поверьте, первая ошибка не страшна… (Расул Гамзатов)

Перевод Л. Дымовой

Поверьте, первая ошибка не страшна,
И первая обида не важна,
И самый первый страх сродни испугу.
И коль в твоей судьбе случилось вдруг,
Что в первый раз тебя обидел друг —
Не осуждай, понять попробуй друга.

Наверное, на свете не найти

...

читать полностью

Радость, помедли, куда ты летишь? (Расул Гамзатов)

Перевод Наума Гребнева

«Радость, помедли, куда ты летишь?» —
«В сердце, которое любит!»
«Юность, куда ты вернуться спешишь?» —
«В сердце, которое любит!»

«Сила и смелость, куда вы, куда?» —
«В сердце, которое любит!»
«А вы-то куда, печаль да беда?» —

...

читать полностью

Размытые контуры скал… (Расул Гамзатов)

Перевод Л. Дымовой

Размытые контуры скал —
День туманный и мглистый с рассвета.
Он пришел к нам, спустился, настал,
Но солнце оставил он где-то.

Он похож на коня, что во мгле
Возвращается с поля сраженья,
Оставив лежать седока на земле

...

читать полностью

С годами изменяемся немало… (Расул Гамзатов)

Перевод Якова Козловского

С годами изменяемся немало.
Вот на меня три женщины глядят.
— Ты лучше был, —
одна из них сказала.
Я с ней встречался десять лет назад.

Касаясь гор заснеженного края,
Вдали пылает огненный закат.

...

читать полностью

Скажи, каким огнем был рад… (Расул Гамзатов)

Перевод Якова Козловского

— Скажи, каким огнем был рад
Гореть ты в молодости, брат?
— Любовью к женщине!

— Каким, не избежав потерь,
Горишь огнем ты и теперь?
— Любовью к женщине!

...

читать полностью

Товарищи далеких дней моих… (Расул Гамзатов)

Перевод Л. Дымовой

Товарищи далеких дней моих,
Ровесники, прожившие так мало!..
Наверное, остался я в живых,
Чтоб память на земле не умирала.

На поле боя павшие друзья —
Вас было много, страстно жизнь любивших.
Я ведаю: в живых остался я,

...

читать полностью

Утро и вечер, солнце и мрак… (Расул Гамзатов)

Перевод Наума Гребнева

Утро и вечер, солнце и мрак —
Белый рыбак, черный рыбак.
В мире как в море; и кажется мне:
Мы, словно рыбы, плывем в глубине.

В мире как в море: не спят рыбаки,
Сети готовят и ладят крючки.
В сети ли ночи, на удочку дня

...

читать полностью

Ученый муж качает головой… (Расул Гамзатов)

Перевод Наума Гребнева

Ученый муж качает головой,
Поэт грустит, писатель сожалеет,
Что Каспий от черты береговой
С годами отступает и мелеет.

Мне кажется порой, что это чушь,
Что старый Каспий обмелеть не может.
Процесс мельчанья человечьих душ

...

читать полностью

Чем больше и ярче весна… (Расул Гамзатов)

Перевод Л. Дымовой

Чем больше и ярче весна —
Тем пение птиц веселее.
Но песнь их умолкнуть должна,
Едва лишь земля побелеет.

Чем снег тяжелей у крыльца
И чем безнадежней ненастье —
Тем трепетней песни певца,

...

читать полностью

Я думал, деревья в цвету белоснежном… (Расул Гамзатов)

Перевод Наума Гребнева

Я думал, деревья в цвету белоснежном,
А ближе подъехал — деревья в снегу.
Я думал, ты любящей будешь и нежной,
Попал я впросак, а уйти не могу.

Помчался я тропами горного края.
И бурку не взял, а в ущельях дожди.
Моя дорогая, моя ледяная,

...

читать полностью

Я проснулся на рассвете… (Расул Гамзатов)

Перевод Л. Дымовой

Я проснулся на рассвете —
В небе ни единой тучи.
А вчера был дождь и ветер,
Мир был весь в слезах горючих.

Кто ж так высоко-высоко
В небе поднялся с метлою
И подмел в мгновенье ока

...

читать полностью

Я шел один по улице вчера… (Расул Гамзатов)

Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Я шел один по улице вчера,
Я говорил, что уезжать пора,
А если уезжать — то навсегда,
Чтоб никогда не приезжать сюда.
Твердил, что ты, конечно, не права,
Ругал тебя за все свои слова
И повторял: другую я найду,
Такой-сякой назло и на беду.

...

читать полностью