Жан Ришпен - все стихи автора

Найдено стихов - 18

Жан Ришпен

Всегда

Когда мои кибитки кочевые
Остановились здесь впервые —
Я с изумлением увидел пышный град:
И зданий, и дворцов, и храмов целый ряд.
В ответ на мой вопрос: Давно ли, всем на диво,
Здесь город выстроен? — сказали горделиво

Мне граждане его: — Отчизна наша — он,
И с отдаленнейших существовал времен.

Прошли века, и снова я
Забрел в знакомые края.

Дома, дворцы и храм — исчезло все бесследно.
Лишь отблеск солнечный светился, как рубин,
На бархате травой покрытых луговин.
Я встретил пастуха: один одетый бедно,
Жевал он черный хлеб и пас в лугах стада.
Я с ним заговорил, спросив его: давно ли
На этом пастбище пасется скот на воле?
Пастух ответил мне: — Он пасся тут всегда! —

Прошли века и снова я
Забрел в знакомые края.

Как мачты, высились гигантские деревья,
Обвиты змеями тянувшихся лиан,
И я в тени ветвей разбил мои кочевья.
Пловец, заброшенный в зеленый океан —
Стрелок мне встретился, и я без колебанья
Спросил: Давно ли здесь дремучие леса,
Почти укрывшие от взоров небеса?
— Давно ль? Я думаю, с дней первых мирозданья! —

Прошли века, и снова я
Забрел в знакомые края.

И что ж? Пучина вод блистала синевою,
Лианы, темный лес с роскошною листвою —
Исчезли под ее холодной пеленой,
И с ропотом волна катилась за волной.
Рыбацкий старый челн качался на просторе,
И я спросил гребца: давно ли здесь вода?
— Ты шутишь, — он сказал, — она была всегда
С тех пор, я думаю, как существует море. —

Прошли века, и снова я
Забрел в знакомые края.

На место светлых волн с серебряной каймой —
Сверкали золотом песков зыбучих волны
И долго я стоял, недоуменья полный,
Пред степью выжженной, бесплодной и немой.
Когда ж потребовал я обясненья чуда —
Ответил продавец, торочивший верблюда:
— С тех пор, как создан был Аллахом человек —
Пустыня здесь была, и будет здесь вовек. —

Прошли века, и снова я
Забрел в знакомые края.

Я город увидал — с домами и с дворцами,
С толпою шумною, кипящею ключем
И я спросил, смеясь в уме над гордецами:
Где прежний пышный град, где память здесь о нем?

Где волны зелени, песков и океана?
И молвили они, не ведая обмана:
— Наш город здесь стоит в течении веков. —
И рассмеялся я при звуке этих слов…

Пройдут века, и снова я
Приду в знакомые края.

Жан Ришпен

Всегда

Когда мои кибитки кочевыя
Остановились здесь впервые—
Я с изумлением увидел пышный град:
И зданий, и дворцов, и храмов целый ряд.
В ответ на мой вопрос: Давно ли, всем на диво,
Здесь город выстроен?—сказали горделиво

Мне граждане его:—Отчизна наша—он,
И с отдаленнейших существовал времен.

Прошли века, и снова я
Забрел в знакомые края.

Дома, дворцы и храм—исчезло все безследно.
Лишь отблеск солнечный светился, как рубин,
На бархате травой покрытых луговин.
Я встретил пастуха: один одетый бедно,
Жевал он черный хлеб и пас в лугах стада.
Я с ним заговорил, спросив его: давно ли
На этом пастбище пасется скот на воле?
Пастух ответил мне:—Он пасся тут всегда!—

Прошли века и снова я
Забрел в знакомые края.

Как мачты, высились гигантския деревья,
Обвиты змеями тянувшихся лиан,
И я в тени ветвей разбил мои кочевья.
Пловец, заброшенный в зеленый океан—
Стрелок мне встретился, и я без колебанья
Спросил: Давно ли здесь дремучие леса,
Почти укрывшие от взоров небеса?
— Давно ль? Я думаю, с дней первых мирозданья!—

Прошли века, и снова я
Забрел в знакомые края.

И что ж? Пучина вод блистала синевою,
Лианы, темный лес с роскошною листвою—
Исчезли под ея холодной пеленой,
И с ропотом волна катилась за волной.
Рыбацкий старый челн качался на просторе,
И я спросил гребца: давно ли здесь вода?
— Ты шутишь,—он сказал,—она была всегда
С тех пор, я думаю, как существует море.—

Прошли века, и снова я
Забрел в знакомые края.

На место светлых волн с серебряной каймой—
Сверкали золотом песков зыбучих волны
И долго я стоял, недоуменья полный,
Пред степью выжженной, безплодной и немой.
Когда ж потребовал я обясненья чуда—
Ответил продавец, торочивший верблюда:
— С тех пор, как создан был Аллахом человек—
Пустыня здесь была, и будет здесь во век.—

Прошли века, и снова я
Забрел в знакомые края.

Я город увидал—с домами и с дворцами,
С толпою шумною, кипящею ключем
И я спросил, смеясь в уме над гордецами:
Где прежний пышный град, где память здесь о нем?

Где волны зелени, песков и океана?
И молвили они, не ведая обмана:
— Наш город здесь стоит в течении веков.—
И разсмеялся я при звуке этих слов…

Пройдут века, и снова я
Приду в знакомые края.

Жан Ришпен

Два стихотворения

Исповедь влюбленного.
Как много я плакал, как долго страдал!
Меня обманул ты, о, мой идеал.
Любви и терзаний довольно с меня--
И стану гулякой я с этого дня.
То ль дело за сытным обедом сидеть,
Графин опоражнивать, весело петь?!
В здоровом, ведь, теле здоровый и дух;
Животным я стану—признаюся вслух.
Погибнуть нелепо с любовной тоски--
Так гибнут лишь в мире одни дураки.
Нет, лучше уж выпить… синица в руках
Приятней, чем дальний журавль в небесах.
Брат, надо ж пожить нам… Пулей через край!
Хочу в этой жизни изведать я рай.
Скорее нам мяса, скорей ветчины
Румяной, как щечки прелестной княжны…
Да женщин зовите--не тех, что людей
Не любят, а губят--долой этих змей! —
Нам женщин попроще; нам женщин таких,
Которым понравился б вольный наш стих.
Заснувши спокойно на нежной груди,
Проснемся мы весело… жизнь впереди…
Сегодня, как завтра… Забудем мораль,
Что нагло бормочет подкупленный враль.
Перевод А. Тамбовцева.

Жан Ришпен

Пробуждение

Когда любовь живет в душе у нас,
Лунатиков мы все напоминаем,
И, как они, погружены в экстаз,
Над пропастью доверчиво блуждаем.

Они к мирам, сияющим вдали
Молитвенно обятья простирая,
Идут вперед, пути не разбирая,
Как бы паря над уровнем земли.

Для них ничто — законы тяготенья,
Слепой инстинкт ведет повсюду их,
И в шорохе и в веяньях ночных —
Им слышится чарующее пенье.

Безбрежная, как голубой эфир —
Им в этот миг доступна бесконечность
И языком глаголет с ними вечность,
Которого не понимает мир.

И кажется еще одно усилье —
И от земли, не знающей чудес,
В святилище сияющих небес
Их унесут развернутые крылья!

Но резкий звук, неосторожный крик —
Нарушено тотчас очарованье,
Окончен сон, — и пробужденья миг
Несет с собой все ужасы сознанья.

Дух отлетел, и страстью опьяненный,
Остался зверь — на камни мостовой
Упавший вниз, с разбитой головой,
И гибелью от грезы отрезвленный.

Жан Ришпен

Сомнению закрыл я дверь

Сомнению закрыл я дверь,
Закрыл умышленно я очи,
В глазах и в сердце — сумрак ночи;
Все в мире к лучшему теперь.

Сказав прости мечтам поэта,
Я стал отращивать живот,
Не надо мне добра и света,
Все в мире к лучшему идет.

Покончил я с мечтой последней:
Она мертва — мечта моя,
Отрекся я от дивных бредней,
Все в мире к лучшему, друзья.

Обрезал я желаньям крылья,
И — ставшим жертвою насилья —
Им не подняться до высот.
Все в мире к лучшему идет.

Туда — в последнее жилище,
Скорей в могилу, мысль моя!
Жизнь вечная — лишь на кладбище;
Все в мире к лучшему, друзья.

Я — плоть ничтожная, и в бездну
Времен я кану без следа,
Я в мироздании исчезну.
Все в мире к лучшему — всегда.

Что мне душа? Не знаю страха
Пред вечной тайной бытия,
Мой жалкий мозг — добыча праха.
Все в мире к лучшему, друзья.

Жан Ришпен

Завоеватель

Заснула гавань… В тишине
Угас огонь в моем окне.
Качайся тихо на волне,
Корабль моих мечтаний.
Едва затеплится заря,
Поднимем дружно якоря,
Влекут нас синие моря
И страсть завоеваний.
Друзья, оставим Старый свет,
Где солнце скупо шлет привет,
Где часто, облаку вослед,
Стремился я бесплодно.
Поют в дубравах соловьи
Но там, где пенятся струи,
Там крылья мощные свои —
Раскинем мы свободно.
Простите: мать, жена моя,
И вы, знакомые края.
Я знаю бедствует семья,
И все ж ищу разлуки.
Манит меня опасный путь,
Свободно жажду я вздохнуть,
В крови и в злате окунуть
Хочу победно руки.
На абордаж, конквистадор!
Вперед! Да здравствует багор!
Пускай повсюду, как кондор,
Мелькает парус черный!
А здесь — краса и аромат,
И убран весь небесный сад
Сияньем огненных плеяд,
Как сеткою узорной.

Жан Ришпен

Древнеримский сонет

Прекрасная Клелия в белой одежде весталки
Бесстрастно на бой гладиаторов в цирке глядит
И дева не видит тот взор умоляюще жалкий,
Каким на нее побежденный взирает самнит.

Зависит вся жизнь от ее одного мановенья,
Но что ей до всех, до покрытого кровью бойца!
В мечтах затаенных является в это мгновенье
Ей образ сирийца, Венеры восточной жреца.

Прекрасный собою, он голосом тихим и страстным
Поет о любви, и сливается вечером ясным
С рыданием гонга напев сладострастный его.
И вся замирая под нежные звуки напева,
Готова погибнуть засыпанной заживо дева,
Чтоб дивную тайну в обятьях познать у него.

Жан Ришпен

Стремление к бесконечному

Душу изливший в одном поцелуе влюбленный;
Белая лилия, к солнцу стремясь поутру;
Царь океана, порывами бурь опьяненный;
Мученик юный, бесстрашно идущий к костру;
В чаще олень, испускающий крик исступленный;
В клетке своей о свободе мечтающий лев;
Древний мудрец, над решеньем задачи согбенный;
Чуткий поэт, повторяющий рифмы напев, —
Все, не взирая на горе, сомненья, и утраты,
Все, как один, бесконечного жаждой обяты,
Тщетным желанием каждого сердце полно.
О неотступное к вечности грозной влеченье.
В нем — наша слабость, и в нем же — залог возрожденья;
К жизни и к смерти приводит собою оно.

Жан Ришпен

Страна химер

Куда стремлюся я? В заветный край химеры,
К волшебным небесам, в обитель светлых звезд,
Где сердце — соловей, не пересмешник дрозд, —
И где цветет душа, полна наивной веры
Там совести укор не крадется, как тать,
И в наслаждении нет горького осадка,
Любовь не мучит нас, как грозная загадка,
А женщина нежна, как любящая мать.
Куда стремлюсь я? В край забвенья векового,
Где сердце — эту смесь божественно-плотского,
Как павшего бойца, влечет небытие.
Куда стремлюся я? В страну мечты заветной;
Я знаю: нет ее, — и страстью безответной
За это я люблю тем более ее.

Жан Ришпен

Вавилонская башня

Выше, все выше наверх громоздите столбы!
Башни на башни, уступы на массу уступов!
Мы не считаем увечных и трупов,
Небу мы вызов бросаем для смелой борьбы.

Нас бесконечность его подавляет собою…
Смертные — выше! Достигнем величия с бою!
Каждая раса и каждый народ,
Камень на камень смелей громоздите! Вперед!

Тщетно на помощь зовем мы искусство и знанье.
Небо — далеко и наши бесплодны старанья.
Рушится башня, — и в хаосе диких речей,
В сумраке ночи без звезд и лучей,
Мы, обезумев от боли, тоски, от испуга,
В нашем бессилье, как звери, терзаем друг друга.

Жан Ришпен

Тайна

Что делать, ослик мой! Смиримся. На поляне
Пасешься мирно ты, привязан на аркане,
И сладостен тебе колючек этих куст.
Как сладостны и мне лобзанья милых уст.

Но все же мы с тобой на привязи, в неволе.
И ревом выразив гнетущую печаль,
Глазами влажными ты грустно смотришь вдаль
И шею вытянув, мечтаешь ты о воле.

И что влечет тебя в сияющий простор,
Где солнце золотит вершины темных гор —
О том не знаешь ты. И также непрерывно
Мы — узники земли, от всех ее даров
Стремимся за рубеж неведомых миров,
Очами скорбными мы жаждем тайны дивной.

Жан Ришпен

Сонет Возрождения

В берете с перьями и в мантии расшитой,
Рукою опершись на стройного пажа,
Другую на эфес рапиры положа,
Выходит на берег сеньор с своею свитой.

За плату мадригал педантом сочинен,
И в честь красавицы послышалась из сада,
Исполнена певцом наемным серенада, —
Но замок в тишину и сумрак погружен.

В своем убежище графиня песне внемлет,
Меж тем, как старый муж красавицы не дремлет:
Везде расставлены капканы для волков.
Но тут же, к общему устраиваясь благу,
Подкупленный бандит оттачивает шпагу,
С ревнивым стариком расправиться готов.

Жан Ришпен

Жажда чего

Когда бы, от всего испробовав земного,
Пороку и добру, всему я отдал дань,
Увидев пред собой моих желаний грань,
И на земле ничто мне не было бы ново;
Когда б иллюзии и чары я постиг
И недоступным стал я сладкому обману,
Когда б чудесного нежданно я достиг —
Ужели же тогда желать я перестану?
Нет, будь я силою верховной наделен
И в наслаждениях не зная пресыщенья,
Встречай я рабское во всех повиновенье —
Успев лишь пожелать, я был бы утомлен,
И, тем не менее, в душе моей я снова
Желал и жаждал бы чего-нибудь иного.

Жан Ришпен

Средневековый сонет

Владелица замка в покое старинном
За лютней своею сидит у окна,
И рыцаря песнею славит она,
Стяжавшего славу в бою с сарацином.

Высокая, в платье закрытом и длинном
И в длинной вуали из тонкого льна,
Тому, кто явился ее властелином —
Она неизменно пребудет верна.

Герою послужит наградой желанной
Ее красоты и девичества цвет,
А если падет он в бою бездыханный —
Она целомудрия сдержит обет:
Дыхание знойное страсти мятежной
Собой не коснется груди белоснежной.

Жан Ришпен

Бессилие

Подумать только: сумрак полный
Я озарить могу огнем;
Могу бушующие волны
Разрезать парусным конем.
Могу без трепета сомнений
Свершить наукой чудеса:
И голубые небеса
Опутать сетью вычислений.
Систему новую могу
Измыслить я; в своем мозгу
Решить проблему мировую…
Но не пойму я одного:
Запросов сердца моего,
Его загадку роковую.

Жан Ришпен

Без исхода

Где жить? Во тьме каких ночей
Укрыть заплаканные очи?
Мое отчаянье мрачней,
Чем сумрак ночи,

Где умереть? В волнах каких
Мне потопить избыток горя?
Оно мятежней волн морских
И глубже моря.

Куда бежать? в какую даль?
Надежды призраку не верьте!
В душе живущая печаль —
Сильнее смерти.

Жан Ришпен

Последние листья

В полях и в лесу обнаженном
Ложатся снега пеленой,
И в сердце моем истомленном
Повеяло также зимой.

С собою умчало ненастье
Последние листья берез,
И также недолгое счастье
Порыв урагана унес.

На юг из холодного края
Певцов улетает семья,
И также меня покидая,
Любовь отлетела моя.

Жан Ришпен

Тогда и теперь

Помнишь ты вон то светило,
Как оно во тьме ночей
С нашей комнаты очей
Любопытных не сводило?

Как смеялись мы над ним,
Над его гримасой постной,
Надоедливо несносной,
Полны счастием своим?

И припомнив то, что было
И навеки отошло —
То же самое светило
Надо мной смеется зло.