О, дремотный пруд,
прыгают лягушки вглубь,
слышен всплеск воды.
Перевод Валерия Брюсова
Старый пруд
Прыгнула в воду лягушка
Всплеск в тишине
Перевод Веры Марковой
О! старый пруд!
Скачут лягушки в него, -
Всплески воды!
Перевод У. Дж. Астона/
В. Мендрина, 1899/190
4.
Крик цикады не дает
Никакого указанья,
Что она чрез день умрет.
«В стрекотаньи цикады
Нет намека на то,
Что умрет она скоро.»
«О! старый пруд!
Скачут лягушки в него, —
Всплески воды!»
«В Миидера ворота
Я б хотел постучать,—
Луна этого дня.»
«На ветви увядшей
Ворона сидит
В этот вечер осенний.»
«Ах! хаги волнистое,
Ни капли не льющее
Чистой росы!»
Стрекочут цикады.
Ничто не напомнит,
Что скоро умрем.
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
Туча цветов.
Колокол это Уэно?
Иль Асакусы?
На перевале
Стою я горном.
Я выше птиц.