Отрывок из поэмы: Сады.
Но да сокроется от дневнаго сиянья
Убежище любви, убежище молчанья!
Так вкус сокрыл в тени сей Радзивильский храм,
Вдали чуть видимый, вблизи открыт очам,
На тихом острове, в пустыне-сладострастной,
Он весел, прост, велик; молчанье, сумрак ясной,
И во святилище таящийся Эрот,
И тихий шум дерев, и тихий шопот вод,
И сладкое цветов окрест благоуханье,
И в гладком озере лазури трепетанье,
И зримый на холме разрушившийся храм,
И мирныя стада, безпечно спящи там,
Где встаринуб их кровь дымилась пред богами, —
Все слито здесь в одной картине переде нами.
Но что веселая приятность зданий сих,
И свежая краса, и блеск, и младость их
Перед священными развалин сединами:
Громады стен, столпов, набросанных веками,
От них отрадныя приемлем наставленья:
Смотря как падает и мавзолей, и храм,
И пышныя врата, и лики в честь вождям,
Мы предаем себя потоку перемены,
Не сетуя на рок. Так падшей Карѳагены
Обломки мертвые гонимый Марий зрел,
И услаждение печали в них обрел.
Развалин пышностью сады обогатятся.
О ты, с которою люблю меж них скитаться,
Которая ведешь, незримая, толпой
Создателя садов в путь новый за собой,
Ты живописи друг, поэзия, мой гений!
Приди одушевить картину разрушений,
Для вкуса обнаружь развалин красоты,
Руки Сатурновой глубокия черты.
Здесь опустевшая часовня переде нами;
В ней древле сонмы жен, детей и дев с дарами,
Переде ступенями простертых олтаря,
Молили о плодах небеснаго Царя!
Преданье и поднесь развалин сих хранитель.
Там замок: встарину округи всей властитель,
Он неприступною твердыней окружен,
До облак возносил гордыню грозных стен;
Оне был, в ужасны дни раздоров и смятений,
Свидетель славных битв и дивных похождений
Баярдов, Генрихов и славы древних лет —
Днесь жатва на его развалинах цветет.
Сии угрюмыя, разрушенныя стены,
На коих муравы лежит покров зеленый,
И в дикости своей обворожают взгляд;
Оне следы веков промчавшихся хранят!
Добыча варваров, войны, землетрясенья,
Сии остатки врат, сии ряды зубцов,
Где птица в тишине таит своих птенцов,
Приют спокойных стад в обителях победы,
Дитя играющий, где ратовали деды;
Веселый мире и брань, смирение и спесь,
Присвой садам сию противоречий смесь!
Там древний монастырь, покинутый, забвенный,
Вдруг открывается пустыней окруженный,
Как тихо все окрест! Полуночной порой,
Здесь Размышление с потупленной главой
Сидит, на темный храм вперив прискорбны взгляды,
Где древле узницы, как бледныя лампады,
Пред ликами Святых возженныя в ночи,
Или как хладныя над мертвыми свечи,
; Пылали, таяли и тихо угасали.
Здесь благодать, и мир, и вера обитали,
Трапеза, келий ряде, гробницы, мшистый свод,
Вокруг монастыря идущий крытый ход,
Помост, коленями молящихся избитый,
Мрак окон и олтарь, в Святилище сокрытый,
Где девы, может быть, не смея уз прервать,
; Неумолимаго дерзали умолять,
К погибшим радостям душой перелетали,
И робкую слезу у веры похищали….
Все сердцу говорит среди сих мрачных стен:
И путнике к сим местам мечтою заведен,
Здесь мыслит под вечер ненастный и унылой
Зреть Элоизы тень стенящу над могилой.
Воейков
Отрывок Делилева Диѳирамба на безсмертие (*).
В cтpане, где чуждо разрушенье —
На вечности утвеpждено,
Cpедь миpной тишины в cебе погpужено,
Безсмеpтие, злым казнь, а добpым утешенье,
Гигантский вpемя бег, cвеpшаемый пpед ним,
Oт пpавых cеpдцем отклоняет;
А извеpга надежде возбpаняет,
Ничтожность cтрашную спаcеньем чтить своим.
Так, гpома вышняго ты, дерзкий похититель,
Низвеpгший олтаpи пpедвечной Пpавоты!
Пpезpенный миpа пpитеcнитель!
Дpожи!—безcмеpтен ты!
И вы, игралища, на вpемя, лютой доли;
Чьи взором отчеcким Гоcподь блюдет главы;
Мгновенны стpанники в безвестной слез юдоли!
Утешьтеся! безcмеpтны вы!
Ю. Н. М.
(*) В Вестнике было напечатано подpажание Г. Лабзина сим двум Делилевым строфам. Вот другой перевод. Читатели решат, который щастливее. Всякой отгадает имя, означенное внизу заглавными буквами. Для знающих Французской язык печатаем здесь и подлинник.
Dаns sа dеmеurе иnêbrаnlаblе,
Аssиsе sur l’еtеrnиtе,
Lа trаnquиllе Иmmоrtаlиtê,
Prорисе аuх bоns, еt tеrrиblе аuх соuраblеs,
Du tеms quи sоus sеs уеuх mаrсhе à раs dе Gиаnt,
Dêfеnd l’аmи dе lа justисе,
Еt rаvиt à l’еspоиr du vисе
L’аfиlе hоrrиblе du nêаnt.
Ouи, vоus quи dе l’Olуmре usurpаnt lе tоnnеrrе,
Dеs еtеrnеllеs lоих rеnvеrsеz lеs аutеls;
Lachеs оpрrеssеurs dе lа tеrrе!
Тrеmblеz! . . . vоus еtеs иmmоrtеls!
Еt vоus, vоus, du mаlhеur vиctиmеs раssаgèrеs,
Sur quи vеиllеnt d’un Diеu lеs rеgаrds раtеrnеls,
Vоуagеurs d’un mоmеnt аuх tеrrеs êtrаngèrеs:
Cоnsоlеz-vоus!… vоus еtеs иmmоrtеls!